Cimatheque / Cimatheque / Cimatheque / Cimatheque / Cimatheque / Cimatheque / Cimatheque / Cimatheque / Cimatheque / Cimatheque / Cimatheque / Cimatheque /
Cimatheque / Cimatheque / Cimatheque / Cimatheque / Cimatheque / Cimatheque / Cimatheque / Cimatheque / Cimatheque / Cimatheque / Cimatheque / Cimatheque /
سيماتك / سيماتك / سيماتك / سيماتك / سيماتك / سيماتك / سيماتك / سيماتك / سيماتك / سيماتك / سيماتك / سيماتك /
CINEMA - EGYPT
CINÉMA - ÉGYPTE
سينيما - مصر
About / About / About / About / About / About / About / About / About / About / About / About /
À Propos / À Propos / À Propos / À Propos / À Propos / À Propos / À Propos / À Propos / À Propos / À Propos / À Propos / À Propos /
حول / حول / حول / حول / حول / حول / حول / حول / حول / حول / حول / حول /
Cimatheque's archival unit manager, Ali Atef, taking our interns through our print archives and introducing them to the history of Egyptian, Arab and international cinema through the collection.
Le responsable des archives de la Cimathèque, Ali Atef, présente nos archives imprimées et l'histoire du cinéma égyptien, arabe et international aux stagiaires, à travers notre collection.
.مدير وحدة الأرشيف في سيماتيك علي عاطف يقدم للمتدربين\ـات شرحاً حول أرشيف مطبوعاتنا ويعرّفهم إلى تاريخ السينما المصرية والعربية والعالمية من خلال المجموعة
WHO WE ARE
QUI NOUS SOMMES
من نحن

Cimatheque is an alternative film center in Downtown Cairo dedicated to celebrating the diversity, beauty, and power of film from the region and beyond. Cimatheque believes in the importance of preserving film heritage and seeks to challenge the future through supporting alternative film culture.

Cimatheque est un centre cinématographique alternatif situé au centre du Caire, dédié à la célébration de la diversité, du pouvoir et de la beauté du cinéma de la région et au-delà. Cimatheque croit en l’importance de préserver le patrimoine cinématographique et veut affronter l’avenir en soutenant la culture cinématographique alternative.

“سيماتك” مركز سينما بديلة في وسط مدينة القاهرة، مخصّص للاحتفاء بتنوّع وجمال وقوّة الأفلام من المنطقة والعالم. يؤمن المركز بأهمية الحفاظ على الإرث السينمائي وبضرورة دعم ثقافة السينما البديلة.

Our interns working on inventorying our print collection which spans across the history of film criticism, theory, production, etc.
Nos stagiaires dressant l'inventaire de notre collection d'imprimés, qui couvre, entre autres, l'histoire de la critique, de la théorie et de la production cinématographique.
.المتدربون\ـات يجرون جردة لمجموعة مطبوعاتنا التي تتناول تاريخ النقد السينمائي والنظريات السينمائية والإنتاج السينمائي إلخ
WHAT MATTERS TO US
CE QUI NOUS TIENT A COEUR
أطر عملنا

We strive to support independent and alternative filmmakers and practitioners working in Egypt; to increase access to alternative films and film-related experiences for audiences; to provide facilities, working space, and educational opportunities to improve the quality, quantity and diversity of independent and alternative film production in the country; and, to be a hub for independent and alternative filmmaking in Egypt and the region where practitioners and audiences can meet, communicate and interconnect.

Notre objectif est de soutenir les cinéastes et les praticiens indépendants et alternatifs travaillant en Égypte ; faciliter l’accès du public aux films alternatifs et aux expériences cinématographiques ; fournir des installations, un espace de travail et des possibilités d’éducation pour améliorer la qualité, la quantité et la diversité de la production cinématographique indépendante et alternative dans le pays ; et être un centre pour le cinéma indépendant et alternatif en Égypte et dans la région où les praticiens et le public peuvent se rencontrer, communiquer et s’interconnecter.

نسعى لدعم صنّاع الأفلام والمتخصصين المستقلين العاملين في مصر، وتسهيل وصول الأفلام البديلة والتجارب المرتبطة بالأفلام إلى جمهور أوسع، وتقديم التسهيلات ومساحات العمل والفرص التعليمية لتحسين نوعية وكمية وتنوّع إنتاج الأفلام المستقلة البديلة في مصر، كما نسعى للعب دور مركز لصناعة الأفلام البديلة والمستقلة في مصر والمنطقة حيث يلتقي المتخصصون بالجمهور ويتواصلون ويتفاعلون فيما بينهم.

Jorge Piquer Rodriguez, the instructor of the Color grading workshop, working with two of the participants.
Jorge Piquer Rodriguez, instructeur de l'atelier d'étalonnage des couleurs, travaillant avec deux participants.
خورخي بيكيه رودريغز مدرب ورشة التدريج اللوني وهو يعمل مع اثنين من المشاركين.
OUR COMMUNITY
NOTRE PUBLIC
جمهورنا

With a year-round program of screenings, workshops, and events, we are open to all ages and levels of experience, and we aim to provide a dynamic, well-equipped space for filmmakers, audiences, and their communities to meet and start conversations, to learn and exchange ideas, and above all to enjoy the fullness of cinema and participate in the world of film.

Avec un programme de projections, d’ateliers et d’événements tout au long de l’année, nous sommes accessibles à toutes les tranches d’âge et tous les niveaux d’expérience. Nous fournissons un espace dynamique et bien équipé permettant aux cinéastes, à leurs publics et aux communautés de pouvoir se rencontrer et entamer le dialogue, afin d’apprendre et d’échanger des idées, et surtout afin de profiter de la plénitude du monde du cinéma et y participer.

نقدّم برنامج عروض وورش عمل وفعاليات على مدار العام. مركزنا مفتوح لجميع الأعمار وبغض النظر عن الخبرة. يسعى المركز إلى توفير فضاء حيوي ومجهّز بطريقة جيّدة حيث يلتقي صنّاع الأفلام والجمهور والمجتمع، ويتحاورون للتعلّم وتبادل الأفكار والإستفادة من عالم السينما الشاسع والمشاركة فيه.

Color grading workshop practical exercises.
Exercices pratiques de l'atelier d'étalonnage des couleurs.
تمارين عملية ضمن ورشة التدريج اللوني.
Rghada Mohamed, one of the interns checking an archival film.
Rghada Mohamed, l'un(e) des stagiaires, vérifiant un film d'archives.
رغدة محمد، إحدى المتدربات تعاين فيلماً أرشيفياً
OUR NACP PROJECT
NOTRE PROJET NACP
مشروعنا ضمن برنامج شمال إفريقيا الثقافي

Our NACP Project focuses on changing our business model in view of enhancing our sustainability; restructuring our staffing model, and engaging with wider audiences as well as improving outreach and marketing.

Notre projet NACP est axé sur la modification de notre modèle d’entreprise en vue d’assurer notre durabilité ; la restructuration de notre système de recrutement ; et sur l’engagement auprès d’un public plus large, ainsi que l’amélioration de notre communication externe et marketing.

يركّز مشروعنا على تغيير نموذج عمل المؤسّسة بهدف تعزيز شروط الاستدامة، وإعادة هيكلة نظام التوظيف، والتفاعل مع مجموعة أوسع من الجمهور كما تحسين التسويق والتواصل.

Follow Us
Retrouvez-nous
تواصلوا معنا
NACP talks / NACP talks / NACP talks / NACP talks / NACP talks / NACP talks / NACP talks / NACP talks / NACP talks / NACP talks / NACP talks / NACP talks /
/ / / / / / / / / / / /
/ / / / / / / / / / / /
With the NACP grant, we could finally think about the sustainability of Cimatheque, going beyond a post-production facility to start archiving, restoring and preserving our heritage, rethinking our business model and re-staffing Cimatheque as an entity. We received the grant in a very difficult period. However, despite the obstacles that Covid created, and since the daily welcoming of an audience was put on hold, we had more time on our hands and were therefore able to concentrate on repositioning ourselves and remodel and restructure. Meanwhile, we were also operating a shift on how we envisioned our space. As we all come from a non-profit culture, we had to switch mentally and monetize our services and devise membership schemes. The mental switch was easy, but as we still lacked the skills to do it, the expert mentoring helped us be in tune with our goals, and we could identify the pillars that will help us both financially and in our artistic mission, without diluting the DNA of Cimatheque during the process.
Avec la subvention de NACP, nous avons enfin pu penser à pérenniser Cimathèque, aller au-delà d'une installation de post-production pour commencer à archiver, restaurer et préserver notre patrimoine, repenser notre modèle d'affaires et restructurer Cimathèque en tant qu'entité. Nous avons reçu la subvention dans une période très difficile. Et, malgré les obstacles créés par le Covid, et depuis que l'accueil quotidien d'un public a été suspendu, nous avons eu plus de temps libre et avons donc pu nous concentrer sur notre repositionnement, notre remodelage et notre restructuration. Nous avons également changé la façon dont nous envisagions notre espace. Comme nous venons tous d'une culture à but non lucratif, nous avons dû changer notre façon de voir les choses, monétiser nos services et concevoir des programmes d'adhésion. Et, comme nous manquions de compétences pour faire ce changement, le mentorat expert nous a permis d’atteindre nos objectifs, et nous avons pu identifier les piliers qui nous aideront tant financièrement que dans notre mission artistique, sans pour autant sans diluer l'ADN de Cimathèque au cours du processus.
من خلال منحة برنامح شمال إفريقيا الثقافي، يمكننا أخيرًا التفكير في استدامة "سيماتك"، والبدء بأرشفة تراثنا واستعادته والحفاظ عليه، وإعادة التفكير في نموذج أعمالنا وإعادة توظيف سيماتك ككيان. لقد تلقينا المنحة في فترة صعبة للغاية. ومع ذلك، وعلى الرغم من العقبات التي خلقتها الجائحة، وبما أننا توقفنا عن إستصافة الحضور، فكان لدينا المزيد من الوقت للتركيز على إعادة تموضعنا وإعادة هيكلتنا. كما كنا نعمل أيضًا على إحداث تحول في كيفية تصورنا لمساحتنا. نظرًا لأننا جميعًا نأتي من ثقافة غير ربحية، فكان علينا تغيير طريقة تفكيرنا واستثمار خدماتنا ووضع استراتيجيات للإشتراكات والعضوية. كان التحول العقلي سهلاً، ولكن نظرًا لأننا ما زلنا نفتقر إلى المهارات اللازمة للقيام بذلك، فقد ساعدنا التوجيه في التوافق مع أهدافنا، وتمكننا من تحديد الركائز التي ستساعدنا مالياً وفي مهمتنا الفنية، دون إضعاف شخصية "سيماتك" الأصلية.
Introduction
Introduction
مقدمة
Progress
Progresser
تقدم
Impact
Impact
تأثير
0
ROTATE YOUR DEVICE